利用規約

terms of use

この利用規約(以下、「本規約」といいます。)は、定山渓野菜(以下、「当社」といいます。)がこのウェブサイト上で提供するサービス(以下、「本サービス」といいます。)の利用条件を定めるものです。登録ユーザーの皆さま(以下、「ユーザー」といいます。)には、本規約に従って、本サービスをご利用いただきます。

This Terms of Use (hereinafter referred to as the "Terms".), The Jozankei vegetables (hereinafter referred to as the "Company".) Service (hereinafter referred to provided on this web site, referred to as the " Services".) it is the thing which defines the terms and conditions of. Registered users of our (hereinafter referred to as "user".) In, in accordance with this Agreement, we will use this service.

第1条(適用)

本規約は、ユーザーと当社との間の本サービスの利用に関わる一切の関係に適用されるものとします。

This Agreement, shall be applied to any relationship involved in the use of the service between the user and the Company.

第2条(利用登録)

登録希望者が当社の定める方法によって利用登録を申請し、当社がこれを承認することによって、利用登録が完了するものとします。
当社は、利用登録の申請者に以下の事由があると判断した場合、利用登録の申請を承認しないことがあり、その理由については一切の開示義務を負わないものとします。
(1) 利用登録の申請に際して虚偽の事項を届け出た場合
(2) 本規約に違反したことがある者からの申請である場合
(3) その他、当社が利用登録を相当でないと判断した場合

Registration applicant is applying for a use registration by the methods prescribed by the Company, by the Company to approve this, it is assumed that use registration is complete.
Company, if it is determined that there is less reason to use registration applicant, may not approve an application for usage registration, and for that reason shall not bear any disclosure obligations.
(1) If you are claiming the false matters during use registration application
(2) If this Agreement is a request from the person who is that you have violated
(3) In addition, if the company is determined to be not equivalent to usage registration

第3条(禁止事項)

ユーザーは、本サービスの利用にあたり、以下の行為をしてはなりません。

(1) 法令または公序良俗に違反する行為
(2) 犯罪行為に関連する行為
(3) 当社のサーバーまたはネットワークの機能を破壊したり、妨害したりする行為
(4) 当社のサービスの運営を妨害するおそれのある行為
(5) 他のユーザーに関する個人情報等を収集または蓄積する行為
(6) 他のユーザーに成りすます行為
(7) 当社のサービスに関連して、反社会的勢力に対して直接または間接に利益を供与する行為
(8) その他、当社が不適切と判断する行為

Users, on the occasion use of the service, must not be the following acts.

(1) laws and regulations or actions that violate the public order and morals
(2) The act relating to criminal acts
(3) to destroy our server or network function, or to sabotage
(4) fear of a certain act to interfere with the operation of our service
(5) other act of collecting or storing personal information concerning the user
(6) to impersonate act to other users
(7) In connection with our service, donating profits directly or indirectly against anti-social forces act
(8) Any other activities that the Company deems inappropriate

第4条(本サービスの提供の停止等)

当社は、以下のいずれかの事由があると判断した場合、ユーザーに事前に通知することなく本サービスの全部または一部の提供を停止または中断することができるものとします。
(1) 本サービスにかかるコンピュータシステムの保守点検または更新を行う場合
(2) 地震、落雷、火災、停電または天災などの不可抗力により、本サービスの提供が困難となった場合
(3) コンピュータまたは通信回線等が事故により停止した場合
(4) その他、当社が本サービスの提供が困難と判断した場合
当社は、本サービスの提供の停止または中断により、ユーザーまたは第三者が被ったいかなる不利益または損害について、理由を問わず一切の責任を負わないものとします。

Company If it is determined that there are any events below, shall provide all or part of the services can be stopped or interrupted without prior notice to the user.
(1) In the case of performing the maintenance or renewal of a computer system according to the present service
(2) earthquake, lightning, fire, by force majeure, such as a power failure or natural disaster, if the provision of the service has become difficult
(3) If a computer or a communication line or the like is stopped by accident
(4) Other, if the Company has determined it is difficult to provide this service
We, by the stop or interruption of the provision of the service, for any disadvantage or damage the user or third party has suffered, and does not assume any responsibility for any reason.

第5条(利用制限および登録抹消)

当社は、以下の場合には、事前の通知なく、ユーザーに対して、本サービスの全部もしくは一部の利用を制限し、またはユーザーとしての登録を抹消することができるものとします。
(1) 本規約のいずれかの条項に違反した場合
(2) 登録事項に虚偽の事実があることが判明した場合
(3) その他、当社が本サービスの利用を適当でないと判断した場合
当社は、本条に基づき当社が行った行為によりユーザーに生じた損害について、一切の責任を負いません。

We, the following cases are, without prior notice, to the user and limits the use of all or part of the service, or shall be able to cancel the registration as the user.
(1) Violation of any provision of this Agreement
(2) When it is that there is a false fact was found in the registration matters
(3) Other, if the Company has determined that it is not the appropriate use of this service
Our company, for damages caused to the user by the act that we have made under this section, does not take any responsibility.

第6条(免責事項)

当社の債務不履行責任は、当社の故意または重過失によらない場合には免責されるものとします。
当社は、何らかの理由によって責任を負う場合にも、通常生じうる損害の範囲内かつ有料サービスにおいては代金額(継続的サービスの場合には1か月分相当額)の範囲内においてのみ賠償の責任を負うものとします。
当社は、本サービスに関して、ユーザーと他のユーザーまたは第三者との間において生じた取引、連絡または紛争等について一切責任を負いません。

Our default responsibility, shall be exempt if it does not depend on our intent or gross negligence.
We, in the case where the responsibility for some reason, the responsibility of the damages only within the scope of the price amount in the range and paid services of damage that may usually occur ( one month equivalent in the case of continuous service ) You shall bear.
The Company, with respect to the present service, transactions that occurred in between the user and the other user or third party, does not assume responsibility for contact or conflict, or the like.

第7条(サービス内容の変更等)

当社は、ユーザーに通知することなく、本サービスの内容を変更しまたは本サービスの提供を中止することができるものとし、これによってユーザーに生じた損害について一切の責任を負いません。

The Company, without notifying the user, it is assumed that it is possible to discontinue the provision of change the contents of this service or this service, this does not take responsibility for any damage caused to the user.

第8条(利用規約の変更)

当社は、必要と判断した場合には、ユーザーに通知することなくいつでも本規約を変更することができるものとします。

You, if it is deemed necessary, it shall be possible to change this agreement anytime without notifying the user.

第9条(通知または連絡)

ユーザーと当社との間の通知または連絡は、当社の定める方法によって行うものとします。

Notification or communication between the user and the Company, and shall be carried out by the methods prescribed by the Company.

第10条(権利義務の譲渡の禁止)

ユーザーは、当社の書面による事前の承諾なく、利用契約上の地位または本規約に基づく権利もしくは義務を第三者に譲渡し、または担保に供することはできません。

The user, without prior consent by the Company in writing, to the transfer of the rights or obligations under the service contract on the position or this Agreement to a third party, or can not be subjected to collateral.

第11条(準拠法・裁判管轄)

本規約の解釈にあたっては、日本法を準拠法とします。
本サービスに関して紛争が生じた場合には、当社の本店所在地を管轄する裁判所を専属的合意管轄とします。

When the Terms of interpretation, and governed by the laws of Japan.
If the dispute with respect to the present service has occurred, then the exclusive jurisdiction of the court having jurisdiction over the company's head office location.

PAGE TOP